Spring 已針對您的文章「心理性視錯覺 (3) Psychological Visual Illusion (3)」留下新意見:
不論「窗內凝視」或「旋轉樓梯」,畫家樂此不疲鑽研,觀賞者要說清楚卻不容易。
印象中這種「視錯覺主義」好像不包含在西洋美術史中,除了特定專業畫家外,有些未受過繪畫訓練的人無意中會畫出來一部份,有人指出它錯了,有人接受稱它有拙趣。
日本畫家安野光雅在「Anno's Alphabet」和另一關於日文五十音這兩本字母書裡,刻意畫扭轉木材字形,讓原來平面的字母看起來有奇特的空間。
我試著說清楚我對第二幅畫的看法:
1.因為有兩根大頭針釘,背景顯然不是空間而是平面,成了一張短畫釘在長畫上。
2.站立陽台上穿褐色衣服的人頭部高出畫緣,從樓梯上了陽台的男孩,左腳上了平台,顯示陽台和他們都是凸出的立體,不屬於平面短畫。
3.右邊木梯由於橫木之左立體面顯出與否,上下兩男孩成了爬一個不像旋轉卻扭轉方向的梯子。
4.穿藍長褲背背包的男孩和穿裙子的女孩,雖然看起來是扶著延續的同一扶手,爬的卻不是相同的階梯。
5.此階梯如扇形折痕般的秩序,由下往上並無異樣,是著色讓階梯起了變化,由下方起先是暗亮暗亮暗亮,在圖畫捲起處巧妙漸更改為亮暗亮暗,階梯正面或底部因此顯出差異。
圖賞的人不只看圖頭昏,再看這堆字也頭昏。我自己也寫得頭昏。
由 Spring 於 2008年5月13日 上午 12:35 張貼在 和平教會 蔡茂堂牧師專欄